[和訳]① tokyo[BTS/RM]🌟概要欄に解説あり

⚠︎Do Not Re-Upload/転載&翻訳の引用禁止/リンク共有のみ可
☆公式の動画を観ましょう

⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*

▶︎はじめに

以前、ミクテのようでミクテじゃない何かを出しますと語っていたナムさん🐨
それがこの『mono.』だったんですね😎
わざわざ”Mixtape”という文字を消して”playlist”と書き直しているように、曲順がとても重要だと思います。
言葉遊びも多くナムさんの感性がギュウギュウに詰まっていて、1番から7番まで通して聴いていると、1ページずつ詩集をめくっているように感じました。(夜中に聴いたら心がざわついて眠れませんでした🙄)
英語であれ韓国語であれ、原語と完全に同じ意味、全く同じニュアンスのまま他言語へ変換することは不可能ですが、自分なりの解釈で和訳してみたので、無数にある解釈のうちの1つとして受け取ってもらえたら嬉しいです。(聞き間違えてるとこあったらゴメンナサイ😇)
決して”コレが正解だ!!”という訳じゃないので、あまり私の解釈に囚われず、皆さんも自由に想像して自分なりの解釈を探してみてください🌟

▶︎タイトル『mono.』
おそらく、多くの方がパッと連想するのは”モノクロ(灰色の世界)”ですよね😃?
でもそれだけではなく、沢山の意味が込められているように感じます🤔💭
“mono”は単一(ひとつ)を意味する接頭語です。
例:モノラル=単一の信号音源
例:モノクロ(モノクローム)=単一色(白黒を指す場合が多い)
“単一”を”ひとり(孤独)”と捉えることもできますよね。
それから個人的に..コレは含まれているだろう!!(確信🙄)と思うのが”monolithic(モノリス)”
あまり聞きなれない単語かもしれませんが”完全に統制されている/融通のきかない”という意味を持っています。
巨大な権力によって統制された世界..BTSの世界観に影響を与えている”1984(イギリスの小説)”を連想しませんか?…しましたよ!(一人相撲😤)
統制された世界(現代社会)で自由に生きることのできない韓国(や世界中)の若者たち。そしてその代弁者、ナムさん。
そしてMonはラプモンのモン、あとフランス語で”私の”という意味があるのでその辺も含まれている可能性が😲?
んー…他にも色々ありそうですね🤯

▶︎Wake up in Tokyo
東京で目を覚ます

現在は”도쿄”と表記されることの多い”東京”ですが、90年代初頭までは”동경”という表記が一般的だったそうです。
“동경”は”憧憬/憧れ(強く惹かれる/恋しく思う)”という意味を持つ単語と全く同じ表記です。
東京で夢(憧憬)から覚める(=現実を知る)なんて意味も含まれているんでしょうか…?
英語歌詞なので、全く関係ないかもしれませんが。もしかしたら。

▶︎Feel like a torso
トルソーのような気分

トルソーは頭部、両腕、両脚がない胸像/胴体のこと。”不完全/未完成なもの”という例えで使われることもあります。
この”トルソー”が”着せ替え人形(マネキン)”という意味なのか、”自分の意思で自由に行動できない”という意味なのか、それとも”離れたくない(喪失感で動けない)”という意味なのか、はたまた全部込み込みなのか…
前後の歌詞から推測すると、”喪失感(何かが欠けているような寂しさ)”が主のように感じるんですが、これも正解はナムさんにしか分かりません😇

▶︎I know it’s time to go
もう離れる時だって分かってる

“行く”と訳すことの多い”go”ですが、”視点から離れて行く”というニュアンスを含んでいます。
今回は”(東京/憧憬から)離れる”という訳にしました。

▶︎I see pinocchio wearing a poncho It’s me some time ago
ポンチョを着ているピノキオが頭に浮かんだ いつかのオレだ

“see”は”視野に入る”というニュアンスを持っていて”見える/見る”と訳すことが多いのですが、直接目で見たものとは限りません。
ピノキオといえば、大人達に利用される操り人形。そして木製ですよね。韓国語で木=ナム。ナム=ナムジュン。つまりそーゆーことですよね??(違ったらすんません)
それからポンチョ。丈の短いレインコートを”rain poncho”と呼びます。
以前、ツアーで着ていたような?着てましたよね、確か。レインポンチョ。(うろ覚え🤤)
その後に続く2回目の”I don’t know”を”分からない”じゃなく”分からないけど”と訳したのは”I know it’s time to go”からの流れを強調するためです。
“この喪失感が自分に対するものか君に対するものかは分からない『けど』離れなきゃいけないことだけは分かっている”という…含みをもたせるための『けど』です🤧

▶︎I can’t sleep
眠れない

開始早々、”東京で目を覚ます”って仰いましたから。東京では眠れてたはず。時差の大きい国へ行って眠れないんですよ、きっと。都合よく解釈します😏

▶︎Homesick, babe
ホームシックだよ、ベイビ〜

ここは解釈が分かれる部分かと思うのですが、私は”韓国が恋しい”という意味だと思っています。
ナムさんのホームは韓国なので。母国は韓国。それがナムさんのアイデンティティ。
複雑な感情はあるにせよ、日本を完全に敵対視している訳では無く(↓つづく)

▶︎I just wanna stay right next to you
君のすぐ隣にいたいだけなんだ(日本の隣国として、常に寄り添う関係でありたい?)

これまたすごーく個人的な解釈なんですが、”隣国”という意味を込める為に敢えて”next to you”という言い回しを選んだような気がしたんですよ😫
“そばにいる”という表現は他にもありますが、”next”は”隣”とか”すぐ横”っていうイメージが強いので。
Kポ界は国が絡みまくっているという事情もあり😰両国間の問題について公に発言しづらい部分も多々あるけど、近くて遠い国ではなく、本当の意味で近しい国(友好的な関係)でありたいと。(※全部妄想🙃)
何を考えているのか、本当の気持ちはどうなのか。それは本人にしか分からない事ですが..ポジティブに受け取ってもいい部分なんじゃないかなぁ〜と。

▶︎If I could choose my dream
夢を選ぶ事ができたなら

睡眠中に見る夢は選べないけど、叶える方の夢は選べる…といいですよね😲

▶︎結論
解釈が難しい😇
(Tell me your story! Speak yourself!! Plz!!🙏😭🙏😭🙏😭🙏)

⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*

🌟言語理解度
🇯🇵>>🇺🇸>🇰🇷>🇬🇧>>>>>>>>🇫🇷>🇪🇸
※アメリカ英語とイギリス英語には違いがあります。

基本的に全て独学です。
初期の頃に出した動画は英語字幕も参考にしています。
なるべく誤訳をしないように気をつけていますが。。
母国語すら怪しいので、鵜呑みにはしないで下さい😇
一字一句、正確に訳すより
ノリや分かりやすさを優先させる事もあります。
参考程度に観て楽しんでもらえたら嬉しいです💘

⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*

 💚翻訳について

分かりやすい字幕にする為、省略や補足、誇張をしたり、
言い回しを変えている部分があります。意訳も含みます。
必ずしも原文に忠実に翻訳しているわけではないので、
教材には向いていません。。

⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*

 💛コメントをくださる皆様へ

なかなか個別にお返事ができなくてすみません。。
翻訳が好きで、何となく作り始めた動画ですが、
予想外に多くの方に見て頂けて嬉しいです!
いつも、ありがとうございます🙂

⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮ ⋆⑅✩*॰¨̮⋆⑅✩*

 💙コメントがすぐに反映されない方へ

以下に該当する場合、スパム扱いとなり
コメントが一旦保留(非表示)されます。

 ▷Wが3つ以上並んでいる
 ▷URLを載せている
 ▷外国語のコメント
 ▷秒数を書いている
 ▷特殊文字が含まれている(顔文字等)
 ▷過激なワードが含まれている

また、上記以外の理由によりスパム扱いされてしまう事も
稀にあるようです。。

スパムフォルダを定期的にチェックして、
問題が無いコメントは全て承認するようにしていますが、
表示されるまでに時間を要するかもしれません。。🙏💦